Юлия Шунина
г.Самара
+7 (967) 729-97-10
Обратный звонок
Меню

Об онлайн-сервисах по диагностике сайтов

Опубликовано:
28.11.2018г.

Владельцы сайтов порой присылают автоматически сгенерированные аудиты и паникуют, если в них указаны подобные ошибки:

  • Не заполнен alt для изображений;
  • Код сайта прошел тест на валидность не полностью;
  • Длина title или description превышает количество символов на некоторое число;
  • На некоторых страницах дублируется title или description;
  • Не заполнен мета-тег Keywords;
  • Адрес электронной почты написан простым текстом
  • и многое-многое другое. 

Запомните: позиции не могут быть плохими только оттого, что где-то не заполнен title и т.п. Если бы такая элементарная взаимосвязь действительно была, то все сайты, выполнившие рекомендации онлайн-сервисов, давно стояли бы в топе. Поэтому искать причинно-следственные связи нужно глубже и вручную. А автоматический анализатор этого не умеет. Он НЕ может:

  • Посмотреть на ваш сайт глазами посетителя и сделать выводы, что нужно изменить/удалить/поменять местами; 
  • Сравнить ваш сайт с конкурентами, найти «фишки» и сильные стороны, которые есть у них и нет у вас; 
  • Проверить работоспособность форм связи; 
  • Просмотреть вебвизор в Яндекс Метрике и найти ошибки в верстке, выяснить причину отказа от страниц, выявить различные баги; 
  • Проверить правильность и логичность структуры. 

Список можно продолжать, но думаю, смысл и так понятен - можно расценивать онлайн-аудит в качестве дополнительных рекомендаций к действиям, но не считать найденные ошибки истинной причиной отсутствия хороших позиций.

Получите бесплатный аудит сайта и консультацию!

В связи с темой статьи хочется провести аналогию с переводом текстов при помощи онлайн-переводчиков: 

«Я ни разу не пользовалась автоматическим переводчиком вроде Google Translate. Нет, ну я когда-то зашла туда, убедилась, что он выдаёт ахинею, и вышла. Прошло много лет, я снова зашла, поняла, что ничего не изменилось, и вышла. Пользоваться им я так и не пользовалась. И тем не менее, я его жутко не люблю, потому что он отравляет мне жизнь.

Поначалу мне казалось, что он вот-вот начнёт отбирать мой хлеб (это прошло у меня на первом же году, я поняла, что он вовсе не конкурент человеку). Потом я начала точить на него зуб за то, что клиенты всё чаще стали присылать мне белиберду, которую они перевели с китайского в Google Translate и хотят, чтобы я эту несвязную, пардон, блевотину перевела им с русского на английский. Затем стало очень сложно продвигать себя в Интернете, потому что по запросу «переводчик» на первых местах стали выходить именно автоматические переводчики, и уж потом живые. Но в последнее время автоматические переводчики наносят урон моей репутации!

Участились случаи, когда клиент берёт мой перевод, который я ему с любовью сделала на английском языке, и вставляет его в Google Translate, наивно полагая, что робот выдаст ему обратно его оригинальный текст или хотя бы почти идентичный. Так горе-клиент проверяет меня. Разумеется, робот выдаёт бог весть что, и клиент предъявляет мне всё это, мол, я паршивый переводчик. Я в растерянности. Как несведущему в английском языке человеку объяснить всё так, чтобы он поверил в мою компетентность именно в тот момент, когда он весь аж трусится от негодования и от мысли, что его якобы кинули. Как бы вы на моём месте действовали?»

(с) Лилия Беркуш, профессиональный переводчик.